在线留言 设为首页 加入收藏
当前位置:新闻资讯

奥运时评:“鸟巢”孵出“和包蛋”

发布日期:2008-09-19 访问次数:3291

中新社北京八月二十三日电 题:“鸟巢”孵出“和包蛋”

  中新社记者 吴庆才

  在“鸟巢”附近的一家餐馆,李强和他的美国朋友罗伯特发生了小小的“争论”。李强拿着一本中英文菜单说:瞧瞧,我们的菜单都与国际接轨了。罗伯特却不以为然:Chinglish没了,中国味没了,乐趣也没了。

  所谓Chinglish即中式英文,如把“干果”译作“与水果发生性关系”、“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,“宫保鸡丁”译成“政府虐待鸡”等等。奥运前,中国政府清除了菜单和满大街指示牌上的Chinglish。

  像罗伯特这样对Chinglish的消失而扼腕的外国人不在少数。德国人纪韵融甚至致力于把自己的博客打造成中式英语的博物馆。一些西方媒体也认为,Chinglish无关嘲笑,“它是中国发展速度及赶超世界愿望的绝好象征。”

  有趣的是,当外国人津津乐道于Chinglish时,中国人却在外国运动员身上发现了一些费解的汉字纹身:美国垒球运动员金马贺肩部的“康文止功流”;德国足球明星弗林斯右臂上的“龙蛇羊勇吉”;意大利足球明星维埃里右臂上纹的“力恒雷人氏心和”等等。

  另一个例子是,当北京针对不同文化推出要求市民恪守的“八不问”时,美国《富》杂志也列出西方人到北京看奥运时的“八项注意”,该杂志强调:到了中国,去适应中国文化。

  上述例子折射的一个趋势是:中国人试图以标准的世界语言讲述中国故事,西方人却试图以中国的语言读懂中国故事。回想起围绕奥运火炬传递的种种文明与文化的冲突,上述例子昭示着一种可喜的现象——中国和西方正在从对彼此文化、制度的双重不适应,到以更大的善意去适应对方转变。  

  随着越来越多西方人来到北京,亲眼所见代替了媒体的二手传播。他们发现,中国,不再是以讹传讹的辫子、小脚、红宝书、自行车、毛主席语录等形象符号的集合,而是一个富有活力的友善的新兴国度。

  十几天奥运会的全面展示,整个世界都读懂了被称为最难懂的“中国语言”——中国正在追求一种不具威胁的崛起方式,中国正在表达一种负责任的新兴的国家身份,中国正在用自己的努力走向世界、拥抱世界。

  英国《卫报》疾呼:必须用开放的心态看待脱胎换骨的北京。更多的西方媒体也摘下有色眼镜,对北京奥运会大唱赞歌。清华大学国际传播研究中心二十一日公布的研究报告显示,自开幕以来,世界主流报纸半数以上的北京奥运新闻为正面报道。

  一些抱有疑虑的外国元首最终迈出了前往北京的脚步,于是出现了八十多个国家元首在开幕式上的“大和唱”。西方社会最终认同萨科齐所言:文明之间需要相互尊重和对话,需要开放和宽容,一种文明保持自己的特性并不需要对其它文明表现出“攻击性”。

  中国政府也意识到,中国不可能自外于国际的价值体系和秩序。于是,人们看到这样的变化:天安门广场可以直播了、“敏感”网站可以上了、北京城内有示威公园了、神秘的导弹在路边可以拍照了……

  更可喜的是,中国人正在告别“大国小民”的心态,正在以开放的心态超越百年民族的悲情。当屡屡“杯葛”中国的萨科齐宣布来京时,国人发出的是欢迎的呼声。当郎平率美国排球队打败中国队时,国人仍然对她说“我爱你”,而在十几年前,小山智丽还被骂为“汉奸”。

  办一次奥运,与全球握手、对话,中国人正在经历一次震撼的文化和文明洗礼。办一次奥运,与中国握手、对话,世界正在重读一个真实的中国。

  二十四日,历经风波的圣火终将熄灭。毫无疑问,“鸟巢”将孵出一枚枚“金蛋”(金牌),但比“金蛋”更珍贵的恰恰是“和包蛋”(荷包蛋)——东西方文化的和解与包容。

  • 13980803583
  • jinmaxiu@163.com
  • 成都市一环路西二段2号浣花香广场7楼蜀锦蜀绣处

工作时间

早9:00 - 晚20:00


13980803583